إلهنا.. ما أعدلك
O our God, how just You are,
مليكَ كل من ملك
You are the King of all kings [or Owner of all who own].
لبيك قد لبيتُ لك
Here I am, I answer Your call,
لبيك إن الحمدَ لك
Here I am, verily all thanks are due to You,
والملكُ لك، يا مولاي
And all sovereignty, O Master.
الله يا الله، يا مولانا
Allah, Allah, O our Master.
سبحانه ما أعظمه
How great is His glory,
والملك له، لا شريك له
And there is no partner in His sovereignty.
لبيك إن الحمدَ لك
Here I am, verily all thanks are due to You,
والعز، لا شريك لك
And You have no partner in glory.
الله وحده.. لا شريك له
Allah is One, He has no partners.
الله الله الله
Allah, Allah, Allah,
لا إله إلا هو
There is no god but Him.
الله الله الله
Allah, Allah, Allah,
لا إله إلا هو
There is no god but Him.
إلهنا.. ما أعدلك
O our God, how just You are,
مليكَ كل من ملك
You are the King of all kings [or Owner of all who own].
لبيك قد لبيتُ لك
Here I am, I answer Your call,
لبيك إن الحمدَ لك
Here I am, verily all thanks are due to You,
و هو أول و هو آخر، الظاهر والباطن
He is First, and He is Last, the Outer and the Inner,
و الوالي ما أعظمه
And how great is the Friend and Protector,
والملك له، لا شريك له
And He has no partners is His sovereignty.
لبيك إن الحمد لك
Here I am, verily all thanks are due to You,
والعز، لا شريك لك
And You have no partner in glory.
الوكيل، القوي، المتين، الغني،
The Guardian, the Possessor of all Strength, the Impassible, the Rich One,
اللطيف، الخبير، الحليم
The most Subtle and Gracious, the All-Aware, the Forbearing,
سبحانه، ما أعدله
How just He is,
مليكَ كل من ملك
You are the King of all kings [or Owner of all who own].
لبيك قد لبيتُ لك
Here I am, I answer Your call,
لبيك إن الحمدَ لك
Here I am, verily all thanks are due to You,
ارحمنا، واسترنا، واحفظنا من كل بلوى، الرحيم، يا مولانا
Have mercy on us, and help us, and save us from every calamity, O our Master.
إلهنا.. ما أعدلك
O our God, how just You are,
مليكَ كل من ملك
You are the King of all kings [or Owner of all who own].
لبيك قد لبيتُ لك
Here I am, I answer Your call,
لبيك إن الحمدَ لك
Here I am, verily all thanks are due to You,
سبحانه
Glory be to Him.
I only knew love when I knew love of Thee,
I sealed up my heart against Thy enemy.
I stood long in converse with Thee, who doth see
My heart’s inner secrets, but Thou I don’t see.
My love is twin loves, yet the twain are for Thee,
The first’s for Thy love, and the other’s for Thee.
And as for the first, which is love of Thy love:
Remembrance complete, not distracted from Thee.
‘Araftul-hawā mudh ‘araftu hawāk
Wa-’aghlaqtu qalbī ‘alā man ‘ādāk
I only knew love when I knew love of Thee,
I sealed up my heart against Thy enemy.
And as for the second: my true love of Thee,
I see Thou as present in all that I see.
All praise to Thy name, and no praises for me,
For Thine is the glory in all unity.
‘Araftul-hawā mudh ‘araftu hawāk
Wa-’aghlaqtu qalbī ‘alā man ‘ādāk
I only knew love when I knew love of Thee,
I sealed up my heart against Thy enemy.
’Uḥibbuka ḥubbayni, ḥubba l-hawā
Wa-ḥubban li-’annaka ’ahlu l-lidhāk
My love is twin loves, yet the twain are for Thee,
The first’s for Thy love, and the other’s for Thee.
Fa-’amma l-ladhī huwa ḥubbul-hawā
Fa-shughlī bi-dhikrika ‘an man siwāk
And as for the first, which is love of Thy love:
Remembrance complete, not distracted from Thee.
Wa-’amma l-ladhī ’anta ’ahlu l-lahu
Fa-lastu ’ara l-kawna ḥattā ’arāk
And as for the second: my true love of Thee,
I see Thou as present in all that I see.
Fa-la l-ḥamdu fī dhā wa-lā dhāka lī
Wa-lākin laka l-ḥamdu fī dhā wa-dhāk
All praise to Thy name, and no praises for me,
For Thine is the glory in all unity.
Maqām: Nahāwand
Commentary: This most famous poem of the 8th century female Sufi saint of Iraq, Rabi‘a al-‘Adawiyyah, has been set to music many times, but this Andalusian melody fits the tone and rhythm of the poem beautifully. The inclusion of the tanbour and daf add a Persian influence to the piece. English lyrics and translation provided by Dr. Tim Winter.
Words: Rabi‘a al-‘Adawiyyah
Music: Traditional Islamic (Andalusian)
Performed and arranged by Sami Yusuf
Recorded at Andante Studios
Ṣalli yā Rabbi thumma sallim ‘alā man
So pray my Lord and bestow blessings upon him
Huwa li-l-khalqi raḥmatun wa-shifā’un
Who is for all mankind, a grace and a healing
Wa-‘ala l-āli wa-ṣ-ṣaḥābati jam‘an
So also on his fair Companions and kinsmen
Ma tazayyanat bi-n-nujūmi s-samā’u
With blessings that abide like the sky’s lofty ceiling.
So pray my Lord and bestow blessings upon him
Who is for all mankind, a grace and a healing
So also on his fair Companions and kinsmen
With blessings that abide like the sky’s lofty ceiling.
Accept and pity them as my intercessor
Upon the day when all need an intercessor.
And in this gloomy age keep me and my people
For in our day our power has grown faint and feeble.
For in these times the faith is once more a stranger
Thus did you once foretell, the decent in danger.
So catch us lest we fall in the pit of peril
For on this day we tire, after blunder and quarrel.
Maqām: Sīkāh-‘Ajam (with allusions to Rāst)
Commentary: The lyrics of this song come from portions of the thousand-verse Hamziyya (poem rhyming in hamza) of the renowned Palestinian scholar Yusuf Nabahani (d. 1932). It describes the Prophet’s life and character and is frequently recited during Mawlid celebrations to commemorate the Prophet’s (pbuh) birthday. The melody sung here is inspired by group chants of the Shadhili-Darqawi-‘Alawi Sufi Order in Mostaghanem, Algeria. The melody has been slightly modified to fit the English lyrics (which are a translation of the original Arabic). English lyrics and translation provided by Dr. Tim Winter.
Words by Yusuf Nabahani
Music: Traditional Algerian
Performed and arranged by Sami Yusuf
Recorded at Andante Studios
Ṣalla l-Lāhu ‘alā Ṭāhā
Khayri l-khalqi wa-’aḥlāhā
God’s blessings be upon Taha,
Best of creation and the sweetest
Khayru l-khalqi huwa l-hādī
Nūru l-kawni bihi bādī
Best of [God’s] creation, he’s the guide
The light of existence shines through him
‘Amma n-nāsa bi-’irshādi
’Azka l-khalqi wa-’arḍāhā
He encompassed all mankind with his guidance
Purest of creation and the most pleasing
Nūru l-Lāhi l-mutaqaddim
Qabla l-khalqi l-muta‘allim
The first light of God
He was taught before all other creation
Badru n-nūri l-mutalaththim
Hādi l-khalqi li-Mawlāhā
The veiled light of the full moon
Guiding creation to its Lord
Ba‘da s-sidrati qad sārā
Wa-ra’a l-ḥaqqa wa-’anwārah
Beyond the Sidra* he walked
And saw The Truth and His Lights
Waqafa r-ruḥu wa-ma sārā
Idhhab waḥdaka yā Ṭāhā
The Spirit (Jibra’il) stopped and did not continue
[saying] go on alone Taha
Irża l-Lāha bi-l-ālāf
‘an ’ahli l-bayti l-’ashrāf
May God be pleased with his intimates
from his noble family
Wa-l-’aṣhābi ’ūli-l-’insāf
Nālu l-khulda wa-suknāhā
And his companions, the people of justice
Who gained eternity and its dwelling
Malīḥun lawnuhū**
Kahīlun ṭarfuhū
Jamīlun na‘tuhū
Ṣalla l-Lāhu ‘alā Ṭāhā
Of fine complexion
His eyes, dark and wide
Of beautiful face
The guide, with whom God is satisfied
Qamarīyun wajhuhū
Bahīyun shakluhū
‘Aẓīmun khuluquhū
Ṣalla l-Lāhu ‘alā Ṭāhā
His face is like the moon
His form is resplendent
His character is mighty
Taha, the chosen one
Rahīmun qalbuhū
Ṣadūqun wa‘duhū
‘Amīmun jūduhū
Māḥin muntaqā
His heart is kind,
His promises are kept
His generosity is vast
The effacer (of sins), the chosen one
Ṣalātu Rabbī
Ma‘a s-salāmi
‘Alā Muhammad
Zaynu l-’asāmī
The blessings of my Lord
And His peace
Upon Muhammad
The most beautiful of names
Maqām: Bayātī
Commentary: “Ṣalla l-Lāhu ‘alā Ṭāhā” was written by the Sudanese/Egyptian Shaykh Salih al-Ja’fari (d. 1979) who taught and lived at the famous al-Azhar University in Cairo and was also the Imam of the al-Azhar mosque. He was a Sufi shaykh in the lineage of Ahmad ibn Idris of Fez (d. 1837) and a prolific author of works on the Qur’an, Hadith, Islamic law and Sufism. He also wrote a celebrated collection of poetry, from which this song is taken. The end section incorporates the blessed names of the Prophet (pbuh) taken from the Diwan of the famous Moroccan Sufi saint Imam Mohammed Al-Jazuli’s (d. 1465), Dala’il al-Khayrat.
*The Sidra is a reference to the “Lote tree of the furthest boundary” (sidrat al-muntahā) mentioned in the Qur’an (53:14) and described by the Prophet on his night journey to heaven (mi’rāj). The sidra marks the outer boundaries that separate the created world (‘ālam al-khalq) from the spiritual world of the divine command (‘ālam al-amr).
**This section is an original composition with words provided by Mohammed Ali El Oumari and Abdel Ilah Ikhal. The inspiration behind the melody comes from an old Kurdish folk song heard by Sami Yusuf when he was a child.
Words by Shaykh Salih al-Ja’fari
Music: Traditional Islamic (unknown provenance)
Performed and arranged by Sami Yusuf
Recorded at Andante Studios
Ṣallū ‘alayhi shafī’ l-’ummah
Send salutations upon him, the intercessor of the Muslim nation
Bi dhikri r-Rasūl tushḥadhu l-himmah
By mentioning the messenger we sharpen our zeal
Yā Rabbi bi-jāhin Nabī ’azihi l-ghummah
O God, for the sake of the prophet, clear the adversity
Ṣallū ‘ala l-Hādi l-Bashīr*
Send salutations upon The Guide and Bearer of good tidings
Ḥabībī l-Badri l-Munīr
My beloved the luminous full moon
Shafī’ī ‘inda l-Qadīr
My intercessor with the All-Powerful
Ṣallū ‘alayhi
Send salutations upon him!
Ṣallū bi-’aḥla l-kalām
Send salutations upon him with the sweetest of words!
Ṣallū ‘ala l-badri t-tamām
Salutations upon him, the full-moon
Rasūlī, khayri l-’anām
My messenger, the best of mankind!
Dastgāh: Shūr
Commentary: This is the second part of “Ya Rasul Allah”. We split the song over two tracks for easier listening.
*This is a new section (till the refrain) composed by Sami Yusuf with words provided by Dr. Imed Nsiri.
Words by Dr. Imed Nsiri
Music: Traditional Islamic (from Kurdistan region)
Additional composition by Sami Yusuf
Performed and arranged by Sami Yusuf
Recorded at Andante Studios
Wa ṣalli ‘ala l-Hādī, ḥabībī jaddi l-Hasanayn
Salutations upon our Guide, the beloved, the grandfather of Hasan and Hussein
Rasūlī ma’danu l-jūdi, Imāmu l-Ḥaramayn
My prophet, the quintessence of generosity,
the Imam (leader) of the Two Holy Mosques
Nabīyinā khayru man yamshī ‘ala l-qadamayn
Our prophet is the best of those who walk on two legs
Yā ‘āshiqīn ṣallū ‘ala sayyidi l-kawnayn
O You who love him, send salutations upon the master of the two worlds
Ṣalla l-Lāhu ‘alayhi wa-ālihī, wa aṣḥābihi l-mayāmīn
Salutations of God upon him, his family, and his blessed companions
Yā Nabī
O Prophet
Ṣalla l-Lāhu ‘alayhi wa-ālihī wa-‘ala aṣḥābihi
Salutations of God be upon him, his family and auspicious companions
Lā mithluhū ’aḥadun, lā mathīla lak
You have no match, no one can compare
Yā Rasūlī, yā Habībī, yā Malādhī, yā Bashīrī
O my prophet, O my beloved, O sanctuary, O bearer of good tidings
’Anir ṭarīqī bi-jāhi Ṭāhā
Enlighten my path O God, for the sake of Taha
’Ataytu ḥimak ’arjū riḍāk
I came to Your sanctuary, hoping for Your approval
Ṣalli ‘ala l-’Amīn
Salutations upon The Trustworthy
Sayyidī, Sayyidu l-’awwalīn wa-l-ākhirīn
My master and the master of the first and the last
Yā Nabī
O Prophet
Ṣalawātu l-Lāh
Blessings of God
Wa Salāmu l-Lāh
And His Peace
Ṣalla l-Lāhu ‘alayhi
Be upon him
Raag: Kafi
Commentary: This song, written in honor of the great Indian saint and founder of the Chishti order, Mu‘in ad-Din Chishti (d. 1236), was composed by the Sabri brothers from a compilation of poems and melodies of the Chishti order. The music and lyrics have been modified in this rendition: the words are sung entirely in Arabic about the love for the blessed Prophet (pbuh), his household and companions.
Words by Dr. Imed Nsiri
Music: Traditional Islamic (Indian Subcontinent)
Performed and arranged by Sami Yusuf
Recorded at Andante Studios
Dam mast Qalandar mast mast
The drunk Qalandar*, in his drunken state**
Iko vird hai dam dam Ali Ali
(Has) Only one chant – Ali, in every breath
Sakhi Lal Qalandar mast mast
The generous red-robed Qalandar, in his drunken state (a reference to the 12thcentury sufi saint Lal Shahbaz Qalandar)
Jhoole Lal Qalandar mast mast
(Another reference to Lal Shahbaz Qalandar)
Akhi ja malanga tu Ali Ali Ali akhi ja malanga
Oh my brother, keep saying Ali, Ali, Ali; keep on saying
Akhi ja malanga sach ape mun len ge
Oh my brother, Go on saying, they will (themselves) accept the truth
Aj ne te kal saray Ali Ali can ge
If not today then tomorrow everyone will repeat Ali, Ali
Rab ne kinne shaan banaye
God has blessed countless (people)
Be karma Te karm kamaye
He has even blessed the wretched
Jeda vi Tere dar Te Aaye
Whoever comes to your doorstep
O na kaddivi khaali jaye
Never returns empty-handed
Shana uchiyaan teria Peera
Oh teacher (referring to Ali) with lofty grace
Hovan door haneriyaan Peera
May the darkness (within me) be purged, Oh teacher
Aasan he ba teriya Peera
I have pinned my (very many) hopes in you, Oh teacher
Soon arzaa aj meeriya Peera
Grant my requests today, Oh teacher
Raag: Kafi
Commentary: This song, which has been popular in the Indian subcontinent for centuries, is based on a poem by the Chisti Sufi and musical genius, Amir Khusro, which was later modified by the great Panjabi Sufi poet Bulleh Shah. The song’s lyrics honor and revere (but do not worship) ‘Ali ibn Abi Talib, to whom virtually all Sufi orders trace their lineage, as well as the famous 12th century Sufi saint of Sindh, Lal Shahbaz Qalandar.
*A Qalandar is a type of wandering Sufi or dervish who would often live in the wilderness and wear tattered clothes. Lal Shahbaz Qalandar was one such Sufi.
**Drunkenness here refers not to intoxication from alcohol, but to the ecstatic state of remembrance of God. As the famous verse of the Egyptian Sufi poet Ibn al-Farid says:
“In remembrance of the beloved, we drank wine; we were drunk with it even before the creation of the vine.”
Words: Amir Khusro & Bulleh Shah
Music: Traditional Islamic (Sufi Qawali)
Performed and arranged by Sami Yusuf
Recorded at Andante Studios
Yā Ḥayyu Yā Qayyūm
O the Ever-Living, The Ever-Lasting One!
Yā Raḥīmu Yā Raḥmān
O the Most-Merciful, the Beneficent
Yā ‘Ādilu Yā Mannān
O the Just One, O the Bestower (of blessings)
Yā Ḥāfiẓu Yā Sattār
O the Protecting One, the Concealing One
Yā Wāhidu Yā Ghaffār
O the Only-One, the Forgiver
Yā Māliku Yā Razzāq
O the One who owns everything, who provides for everyone
Tu khāliq-e- har khallāq
You are the Creator of all creators
Har rāz tujhe ma‘lūm
You know every secret
Yā Ḥayyu Yā Qayyūm
O the Ever-Living, the Ever-Lasting One!
Be misl hai to la-raib
You are the quintessence of certainty
Tu pak hai to be-aib
You are pure and immaculate
Tu zist ka hai unwan
All life begins from You
Tu sakhir-e-har udwan
You are the Subduer of all enemies
Teri zat hai azz-o-jal
Your being is eternal
Tu har mushkil ka hal
You are the solution to every problem
Har samt hai teri dhum
You are known all over
Music: Traditional (intro composed by Sami Yusuf)
Words: Traditional (Indian Subcontinent)
Arranged & produced by Sami Yusuf
Performed by Sami Yusuf and Abida Parveen
Ey ‘Āsheqān, Ey ‘Āsheqān
Amad gahe waṣlo leqa
Az āsemān āmad nedā
Key mahrūyān aṣ-ṣalā
O lovers, O lovers, the time of union and meeting has come
A calling from Heaven proclaimed, “Moon-faced ones, it is time to pray!”
Ḥay Allāh, Hu Allāh, Yā Allāh
Ey sarkhoshān, Ey sarkhoshān
Amad ṭarab dāman keshan
Begrefte ma zanjīre ū
Begrefte ū dāmāne mā
O divinely intoxicated ones, the joyously whirling One has arrived;
The chains of His curls have captured us and the yearning of our hearts have captured Him.
Amad sharābe ātashīn
Ey Dīve gham konjī neshīn
Ey jane marg-andīsh ro
Ey sāqīye bāqī darā
The fiery wine has come, demon of grief, off to a corner!
Leave O death-pondering soul, O immortal Saqi, come through!
Ey haft gardūn maste to
Mā mohreyi dar daste to
Ey haste mā az haste to
Dar ṣad hezārān marḥabā
O by whom the seven vaults are enraptured,
We are but a bead in your hands
Our being is by your being, a thousand hails!
Ey bānge naye khosh-samar
Dar bānge to ṭa’me shekar
Āyad marā sham-o sahar
Az bānge to būye vafā
O sound of the reed with sweet stories
In your sound is the taste of sugar
From your sound, comes the fragrance of fidelity day and night!
Bāre degar āghāz kon
Ān pardehā rā sāz kon
Bar jomle khūbān nāz kon
Ey Āftābe khosh leqā
Begin once more and tune those notes!
Display your charm to the good souls,
O fair-faced sun!
Dastgāh: Shūr (Avaz-e Abū ‘Atā)
Commentary: This beautiful piece comes from the Khanqahs (Sufi centers) of the Qadiriya-Talebani Tariqah in Kirkuk, Iraq. The original poem (“Mosalmanan”) was written in Persian approximately 200 years ago by Shaykh Abdul Rahman Khales (Shaykh of the Qadiriya-Talebani Sufi order). However, the lyrics of this rendition come from Mawlana Jalal ad-Din Balkhi’s (“Rumi”) Divān-i Kabir (Ghazal 34). The daf “Ḥay Allah” maqām is used in the first half of this piece followed by Maqām Haddādī (both traditional khanghāh rhythms).
*God’s name, “al-Ḥayy” (“The Living”), is often chanted by Sufis in spiritual sessions because it permeates all life and attracts the blessings of God who is the source of all life. The name “Ḥayy” is also the beginning of each breath we take. Without “al-Ḥayy”, all would perish. The name Allāh is the all-comprehensive name of God that contains within it all the meanings and significance of all the other Divine Names. The “Hu” is derived from “Huwa” (He) and expresses the divine Essence (al-dhāt al-ilāhiyya) which can neither be grasped nor encompassed by anything other than Itself.
Words by Mawlana Jalal ad-Din Balkhi’s (“Rumi”) Divān-i Shams
Music: Traditional Islamic (from Kurdistan region)
A humble slave am I of an almighty Lord.
No work is too hard for that One who’s adored.
But though I’m a beggar who cannot afford
To claim any strength, sure and strong is my Lord.
He says, where He wills, when He wishes a thing,
just “Be”, and it is, by the might of a King.
The ruler whose edicts and wise rulings bring
All blessings and grace by the might of a King.
I haven’t got the force,
No strength between my sides
Why feel such remorse
when the Maker provides?
I haven’t got the force,
No strength between my sides
Why feel such remorse
when the Maker provides?
Ana ‘abdu Rabbī lahū qudratun
A humble slave am I of an almighty Lord.
Yahūnu bihā kullu ’amrin ‘asīr
No work is too hard for that One who’s adored.
Fa-’in kuntu ‘abdan ḍa‘īfa l-quwā
But though I’m a beggar who cannot afford
Fa-Rabbī ‘alā kulli shay’in qadīr
To claim any strength, sure and strong is my Lord.
Minnī ash ‘alayā wa ana ‘abadun mamlūk
I’m but a humble slave, what should I worry about?
Wa-l-’ashyā’ maqaḍīya mā fi t-taḥqīqi shukūk
All affairs are ordained, of this there is no doubt
Rabbī nāẓir fiyā wa ana naẓarī matrūk
My Lord sees everything, while my sight leaves much out
Fi l-’arḥām wa l-’aḥshā’ min nuṭfa ṣawwaranī
In the womb, He formed me from a drop
Ana mā lī fiyāsh, ash ‘alayā minnī
I haven’t got the force, No strength between my sides
Aqliq mir-rizqī lāsh, wa-l-Khāliq yarzuqnī
Why feel such remorse when the Maker provides?
Allāhumma ṣalli ‘ala l-Muṣṭafā, ḥabībnā Muḥammad ‘alayhi s-salām
O Allah, send your blessings on The Chosen One
Our beloved Muhammad, Peace be upon him
I’m safe in the shade of his all-knowing height
And no strength have I — His all power and might.
So glory to God, his bounty shining bright,
All gratitude and praise are His due and His right.
He says, where He wills, when He wishes a thing,
just “Be”, and it is, by the might of a King.
The ruler whose edicts and wise rulings bring
All blessings and grace by the might of a King.
Maqām: ‘Ajam
Commentary: Written by the Moroccan poet Sidi Othman ibn Yahya Cherki (known as “Sidi Bahloul Cherki”) in the 17th century, the qaṣidah (ode) “Fiyyashiyya” became a standard classic of the Maghrebi genre of malhoun— a genre of Sufi music popular amongst tradesmen in the urban centers of what is today Morocco, Algeria, and Tunisia. Sidi Bahloul was a member of the Harraqi zawiya of Tetouan in northern Morocco, and his poetry, especially this qaṣidah, continues to be chanted by the members of his Shadhili-Darqawi-Harraqi Tariqah to this day. It has become one of the best-known and loved traditional songs amongst Moroccans from all walks of life. The inclusion of tanbour and daf gives this new arrangement a Persian or Khorasani touch. We have also added English lyrics to the song (English lyrics and translation provided by Dr. Tim Winter).
Words & Music: Sidi Othman ibn Yahya Cherki (Traditional Moroccan/Islamic)
English translation by Dr. Tim Winter (Abdal Hakim Murad)
Performed and arranged by Sami Yusuf
Tanbour performed by Seyed Ali Jaberi
Dafs performed by Seyyed Mohammad Jaberi
Recorded @ Crosstown Studios & Andante Studios
Composed, arranged and performed by Sami Yusuf
Dastgāh: Māhūr
The encounter with the Transcendent inspires an unspeakable awe, in the face of which our worldly existence appears as a source of separation and sorrow. Lament meditates on lines written by Ibn ‘Arabi communicating the terror and wonder of an experience of the Infinitely Beyond. The poet uses visceral language that associates the desolation of the lover with the desolation of the desert to evoke the meeting of overwhelming attraction and overwhelming fear in a heart that trembles in the face of the Absolute.
Lyrics
My father be the ransom of him for whose sake I melted with anguish!
My father be the ransom of him for whose sake I died of fear!
The blush of shame on his cheek is the whiteness of dawn conversing with the Redness of eve
They left me at al-Uthayl and an-Naqá
Who will compose my distracted thoughts?
Who will relieve my pain?
Guide me to him!
Who will ease my sorrow?
Who will help a passionate lover?
Whenever I keep secret the torments of desire
My tears betray the flame within and the sleeplessness
They left me at al-Uthayl and an-Naqá
And whenever I say, ‘Give me one look!
The answer is, ‘Thou art not hindered but for pity’s sake.’
My father, my father, my father
Composed, produced and performed by Sami Yusuf
Words by Umar ibn Ali ibn al-Farid (d. 1234)
Translation:
In memory of the Beloved
We drank a wine
With which we had been drunk
Before the creation of the vine.
The full moon was its cup.
While the wine was a sun passed round
By a crescent, which when mixed,
How many stars appear!
Mawlana
If not for its fragrance,
I would never have been guided to its tavern.
If not for its radiance,
Imagination could never picture it,
Time preserved nothing of it, but a fading breath,
As if its being hidden in the breasts of the wise were concealed.
If you are drunk with it for but one hour,
You will see time an obedient slave at your command.
For there is no life in this world for one who lives sober;
And one who dies not drunk from it,
Resolution has passed him by.
Wake from your heedlessness O my eyes awake
Long you have slumbered so now my eyes awake.
Azrail’s intention is your soul to take.
Wake from your heedlessness O my eyes awake
Long you have slumbered so now my eyes awake.
This world is not your home, soon it melts away.
Even were all seven climes under your sway
Throne and dominion and glory pass away
Wake from your heedlessness O my eyes awake
Long you have slumbered so now my eyes awake.
Here is Murad your slave, all his sins erase!
Forgive my errors and all my burden raise,
Raise me in the shade of Ahmad’s flag of praise.
Wake from your heedlessness O my eyes awake
Long you have slumbered so now my eyes awake.
Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Azrail’in kastı canadır inan
Uyan ey gözlerim gafletten uyan
Uyan uykusu çok gözlerim uyan
Maqām: Muhayyer Kürdi
Commentary: This piece was composed by a renowned 17th century Ottoman Polish scholar and musician, Wojciech Bobowski (1610- 1675) who embraced Islam and adopted the name Ali Ufki Bey. Sultan Murad IV (r. 1623-1640) employed Ali Ufki in his court as a language interpreter and musical composer. He assembled hundreds of classical Ottoman songs and applied Western staff notations to them for the first time in a work entitled Majmuah-e Saz u Soz (Anthology of Instrumental and Vocal Music). The lyrics for this particular song, which are ascribed to sultan Murad III (1546-1595), express the poet’s remorse for having slept through the dawn prayer.
The first line of the poem reads, “Wake from your heedlessness O my eyes awake!”
*The musical portion preceding the Turkish verse is a new section composed by Sami Yusuf.
Music by Ali Ufki
Words by Sultan Murad III
English translation by Dr. Tim Winter (Abdal Hakim Murad)
*Special thanks to Dr. Savaş Barkçin for additional backing vocals.
Dastgāh – Maqām: Maqām Tarz with allusions to Dastgāh Shūr
Commentary: This piece, the only original composition on the album, takes as its structure the traditional maqām and dastgāh musical systems. Within this framework, the music evokes both power in its dynamic rhythms and beauty in its interwoven melodies. An echo of the Sufi samā’, the ceremony of listening and remembrance, can be heard in the resonant “Allah Hu”.
Music: Sami Yusuf
Performed and arranged by Sami Yusuf
Sami Yusuf’s ‘O Lovers: Music from the Unseen World’ is a skillfully curated compilation album of his works that flow from the heart of Sufi music. This collection of 15 pieces — each one a mystical love song — reverberates with the rich legacy of a thousand years of poetry and music. Reimagined for a contemporary audience, ‘O Lovers’ resonates with the artistic genius of lands from Andalusia, North Africa, Turkey, Kurdistan, Persia, and beyond.
Lyrics include poems by Jalal ad-Din Balkhi (Rumi), Amir Khusro, Bulleh Shah, and Ibn ‘Arabi. With songs featuring legendary singers Abida Parveen and Rahat Fateh Ali Khan and master musicians from around the world, ‘O Lovers’ is a powerful tribute to a vibrant living tradition.